Nuevo sistema de traducción e interpretación de MIEF (Hon'yaku Tsûyaku Partner)
Buscando una convivencia de mutuo entendimiento y culturalmente enriquecedora tanto para los residentes extranjeros como los japoneses, hemos diseñado este nuevo proyecto donde tu participación es vital. (Dato: en la provincia de Mie residen actualmente unos 49,000 extranjeros registrados).
¿Qué tipo de trabajos se realizan?
Interpretación: Atención y/o recepción de visitantes extranjeros, en reuniones de padres
de alumnos extranjeros que asisten a escuelas japonesas, en consultas sobre
la convivencia o espacializadas, etc
Traducción: Comunicados, circulares de asociaciones vecinales, guías de cursos o solicitudes varias, panfletos informativos, manuales multilingues sobre la convivencia y respeto de las leyes, etc.
Cantidad de traducciones-interpretaciones realizadas durante el período
2009-2010
71 solicitudes (Interpretación: 29 solicitudes, 58 personas; Traducción:
41 solicitudes, 102 personas; Envío de conferenciante especializados en
entendimiento multicultural: 1 persona)
Perfil de instituciones que solicitaron el programa durante el periodo
2009-2010
Gobierno de la Prefectura de Mie, Municipalidades de la provincia, Consejo
Escolar Regional, Escuelas de primaria y secundaria, Asociaciones de Intercambio
Internacional, Juntas vecinales y otras organizaciones civiles)
Nota: Desde junio del 2010, se admitirán todas aquellas solicitudes de
colectivos sociales que sean enmarcadas en el bienestar social y mejora
del nivel de vida de los ciudadanos. Sin embargo, este servicio no se realizará
en beneficio único de particulares.
Lenguas extranjeras que contempla el programa y nivel exigido
Portugués, español, inglés, chino, coreano, tagalo, tailandes, vietnamita,
indonesio, etc.(el programa también trabaja con otras lenguas no mencionadas
aquí)
NOTA: Cerró el cupo de personal inscrito para las convocatorias de inglés y chino.
Nivel exigido
Interpretación: Poder transmitir los contenidos de charlas informativas
y consultas con especialistas
Traducción: Poder traducir guías y reglamentos de convivencia, comunicados
de convocatorias, etc.
Esquema de desarrollo del trabajo (desde la socicitud hasta el pago )
(1) La comunicación entre MIEF y los inscritos al programa, así como el
envío de datos y material de traducción se realizará por correo electrónico.
(2) Los gastos por desplazamiento, refrigerios, etc. serán cubiertos por
el colectivo solicitante del servicio, y pagados al traductor-intérprete
mediante ingreso en cuenta bancaria tras la conclusión del servicio.
(3) Los intérpretes-traductores estarán plenamente cubiertos por un seguro
de accidentes, y de daños y perjuicios durante su actividad (contempla
los casos de atropello a los derechos individuales, discriminación, acoso
sexual, etc).
(4) Para coordinar mejor la actividad del intèrprete-traductor, su datos
de contacto serán facilitados al colectivo solicitante, que podrá solicitarle
un encuentro previo, etc. Rogamos su comprensión.
(5) Desde junio del 2010, se admitirán todas aquellas solicitudes de colectivos
sociales que sean enmarcadas en el bienestar social y mejora del nivel
de vida de los ciudadanos. Sin embargo, este servicio no se realizará en
beneficio único de particulares.
Nota: Todas las traducciones serán revisadas por un hablante nativo de
la lengua en cuestión.
Cuantía de pagamento por actividad realizada
Todas las traducciones serán revisadas por un hablante nativo de la lengua
en cuestión. Por lo tanto, el pago por los servicios prestados será como
detallamos a continuación. (a partir de junio del 2010)
| Traducción e interpretación | Interpretación: 1,000 yenes por hora (tarifa básica) Traducción: (1) traducción de japonés a lengua extranjera 2,000 yenes por hora Formato de 1 página: 800 letras (40 letras por 20 reglones) (2) Revisión de texto 1,000 yenes por hora Formato de 1 página: 800 letras (40 letras por 20 reglones) Gasto por desplazamiento o refrigerio: 500 yenes (El refrigerio se pagará cuando la actividad dure desde la mañana hasta la tarde, o desde a tarde hasta la noche) |
|---|
Solicitud de incripción para el nuevo sistema de traducción e interpretación
Rellene el formulario de solicitud del link de abajo y envíelo a MIEF. Posteriormente le comunicaremos una fecha para entrevista (habrá también una prueba de aptitud del idioma en que se inscriba)- Oferta de solicitudes para el nuevo sistema de traducción e interpretación (en japonés) PDF
Formulario de solicitud (en japonés) WORD- Resúmen de actividades y campo de acción del nuevo sistema (en japonés) PDF
Inscripción como socio contribuyente de MIEF
Desde junio del presente año, se abre el nuevo sistema de socio contribuyente llamado "Partner Kai'in". Está dirigido a todas aquellas personas que comparten los objetivos de la fundación MIEF, y que además participan directamente en las actividades que organizamos.Los socios contribuyentes forman un grupo de apoyo y financiación inestimable para la fundación, y para cada una de sus actividades.
Desde aquí pedimos su inscripción como socio contribuyente.
Tarifas: como socio ordinario (Sanjo Kai'in) 3,00 yenes al año
como socio tipo "Partner Kai'in" 1,000 yenes al año
| Esta página contiene archivos descargables en formato PDF. Para poder visualizarlos deberá instalar el programa gratuito Adobe Reader, que se podrá desgargar en el link de la izquierda. |
