学習教材のリソース・通知文例集等一覧
| 団体名 | 内容 |
|---|---|
| 三重県国際交流財団 |
学校生活を送る上で必要な事柄に配慮した教材「みえこさんのにほんご」 (三重県教育委員会 小中学校教育室のHPに掲載) |
| 三重県教育委員会 (小中学校教育室) |
・保護者への連絡文書例 (ポルトガル語・スペイン語・英語) ・学校への受入時に必要な文書例 (タガログ語・中国語) ・外国人等保護者のための学校ガイダンス冊子「日本の学校はこんなところ」 |
| 四日市市教育委員会 | 外国人児童生徒についてのページ 外国人児童生徒のための四日市市立小・中学校ガイドブック(ポルトガル語、中国語、スペイン語、タガログ語) |
| 埼玉県教育委員会 | 彩の国 「彩と武蔵の学習帳」:英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語の対訳付。小学校から中学校までの学習内容を教科別に、要点をまとめている |
| 大阪府教育委員会 | 外国人児童生徒のための学校生活サポート情報:中国語、韓国語・朝鮮語、英語、ベトナム語、ポルトガル語、スペイン語、フィリピン語訳あり。 |
| 豊橋市教育委員会 | 外国人児童生徒教育資料 学校行事関係の案内文、保健関係の書類など(ポルトガル語・スペイン語) |
| 可児市教育委員会学校教育課 | 外国籍のお子さんの公立小中学校への就学について 可児市の外国人児童・生徒教育、ばら教室KANI |
| 浜松市教育委員会 | 学校生活等で必要な関係書類<学校生活・指導資料・一言会話集> (ポルトガル語・スペイン語・英語・タガログ語・日本語ルビ付き版) |
| 厚木市教育委員会 小中学校ホームページ あつぎまなびネット |
ここから始まる学校生活対話集:タガログ語、中国語、韓国・朝鮮語、ラオス語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、英語、フランス語、カンボジア語、タイ語訳あり |
| 三木市教育委員会 | 学級担任 必携 「外国人の子どものための指導支援ハンドブック」 学校の受け入れ体制はどうすればいいか、就学ガイダンスで何を伝えるべきか、子どもに「分かる」授業はどのようにしたらいいか、等について分かりやすく紹介 |
| 津市教育研究会多文化共生教育部会 | 「津市教員作成教材」には主に津市立千里が丘小学校で開発された日本語教材、算数教材が豊富に掲載されている。日本語教材の「ひらがな」は母語の単語の頭の音がひらがなの音になっていて、初めてひらがなを学ぶ子どもの日本語学習に適している。他に多文化共生教育資料、ダウンロードできる教材、購入できる教材、翻訳文書等がある。 |
| 岩倉市日本語適応指導教室 | 日本語指導教材はじめ、学校生活適応指導、各種行事翻訳文書、帰国関係文書等が豊富に掲載されている(ポルトガル語、スペイン語の対訳付のものもあり) |
| 宇都宮市立清原東小学校 |
アクセス方法:トップページ>学年学級内>にほんご>にほんご学級のページ 日本語学級のとりくみが紹介されています。 にほんご学級のぺージ ・にほんご教室紹介 ・にほんご教室カリキュラム ・にほんご教室の様子 ・にほんご教室のできごと |
| 茨城県神栖市立軽野東小学校 わくわくワールド |
「ダウンロード」コーナーに、ポルトガル語・タガログ語訳の文書あり 日本語指導(教材・資料)、日本語指導(翻訳ダウンロード) |
| 東京外国語大学 多言語・多文化教育研究センター |
在日ブラジル人児童のための教材 在日フィリピン人児童のための教材 算数教材は日本語の修得と教科学習を結びつけたもので、漢字教材は多くのイラストを用いることにより楽しく学習できる教材となっている |
| 川崎市総合教育センター | 「算数6ヶ国語対訳集」」 小学校の算数を日本語、中国語、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、韓国朝鮮語、英語で提供(PDFファイル) 教育用コンテンツ→指導用教材 |
| 中国帰国者定着促進センター | 「教材・論文・参考文献」に入ると中国語などの日本語学習教材、多言語の教科学習用教材に関する情報あり 来日外国人生徒指導用教科指導用テキスト(四日市市立橋北中学校):社会、数学、理科、英語の用語がポルトガル語で書かれている)もここに掲載 |
| 子ども多文化共生センター (兵庫県教育委員会人権教育課) |
兵庫県立芦屋国際中等教育学校発行の「中学生の日本語」をはじめ、「学校生活ガイド(ポルトガル語、スペイン語、英語、中国語、韓国朝鮮語、べトナム語」などの翻訳資料などもダウンロードできる |
| Global Campus Net,Osaka (グローバルキャンパスネット大阪) |
英語、中国語、韓国語、スペイン語併記 学校で使う用語集(日本語ボランティア「あかり」作成) 他にも日本語学習に関するオンライン教材がある |
| 国際デジタル絵本学会 | 世界各国の民話を多言語で紹介している「デジタル絵本サイト」 中国語、英語、韓国語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ノルウェー語、スウェーデン語、アミ語訳あり |
| 日本語多読研究会 | 「やさしい日本語をたくさん読もう」 日本語学習者のためのレベル別読み物のページ |
| 国際交流基金日本国際センター | 「みんなの教材サイト」 世界中の日本語教師の教材作成を支援するユーザー登録制サイト |
| 独立行政法人国立国語研究所 | 「学習に使える素材」には、「学校の教科書:日本と世界」「学校や教育委員会が作成した日本語教材・指導資料一覧」などの情報がたくさんある |
| 文部科学省(クラリネット) | 就学ガイドブック(ポルトガル語、スペイン語、英語、中国語、ヴェトナム語、フィリピノ語、韓国・朝鮮語) 「帰国・外国人児童生徒教育に関する施策」の下部に掲載 ・4月15日 外国人児童生徒受け入れの手引きが掲載されました ・外国につながりのある児童・生徒の学習を支援する情報検索サイト 「かすたねっと」 |
| 千葉県国際交流センター | 学校からのおたより (英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポルトガル語、タイ語訳あり) |
| 早稲田こども日本語クラブ | 「日本語教育の支援」が必要な児童・生徒を支援し、かつ年少者日本語教育について調査研究活動を行っている |
| こどもの日本語ライブラリ |
「こどもの日本語ライブラリ」は、「虹の架け橋教室」の関係者をはじめ、こどもの日本語指導・支援に関わる方々に必要な情報・学習資料等を提供するサイトです。 |
MIEF 過去の取り組み資料
日本で生活をしている外国人住民の子どもの中には、学校に行かず不就学になっている子どもや日本語が良く理解できず学校の勉強についていけない子どもがいます。外国人の定住化は進み、その子どもたちは、将来日本で生活・就労することが大いに予想される中、「外国人の子どもの教育について」平成16年度より3年間、外国人の子どもの教育問題検討委員会(三重県委託事業)で協議を重ね、次のような取り組みを行ってきました。